Παιδικές Αναμνήσεις

Childhood Recollections

 

Του Γιάννη Γαβριήλ

By Yiannis Gavriil

Θυμάμαι ότι όλο το χρόνο, από πολύ μικροί, το όνειρό μας ήταν πότε θα έρθει το καλοκαίρι να φύγουμε για το χωριό. Έτσι μόλις τελείωνε το σχολείο η μητέρα μου τα είχε όλα έτοιμα και ξεκινούσαμε. Ανυπομονούσε και αυτή να δει τα αδέλφια της. Μαζί μας, τις περισσότερες φορές, ερχόταν με τη μητέρα του και ο ξάδελφός μας ο Αποστόλης, γιος της θείας της Ειρήνης. Έτσι είχαμε και παρέα.

 

I remember, ever since we were very young, all year long we would dream of summertime and heading off for the village.  By the time school broke up mother had everything packed, ready to go.  She too was anxious to see her brother and sisters.  Most often our cousin, Apostolis, and his mother, thia-Irini, came along. And so, we had company.

Τα χρόνια εκείνα το ταξίδι από την Αθήνα για την Καρίτσα διαρκούσε πάρα πολλές ώρες. Σηκωνόμαστε από τις 4 το πρωί και φτάναμε στο χωριό στις 10 η ώρα το βράδυ. Το πρακτορείο ήταν τότε στον Άγιο Κωνσταντίνο. Κόσμος πολύς, το λεωφορείο γεμάτο. Τα πράγματα τα ανέβαζαν στην οροφή, τα σκέπαζαν με μουσαμά και τα έδεναν. Η διαδρομή ήταν κουραστική και σε ορισμένα σημεία δύσκολη, όπως ήταν στην Κακιά Σκάλα και στον Αχλαδόκαμπο που ο δρόμος ήταν στενός, όλο στροφές. Όταν φτάναμε στη Σπάρτη, έπρεπε πρώτα να κουβαλήσουμε τα πράγματα στο πρακτορείο του Γερακιού που ήταν μακριά με καροτσάκι και μετά από 2-3 ώρες αναμονής να ξεκινήσουμε. Ο δρόμος για το Γεράκι ήταν χωματόδρομος, πολύ κουραστικός για ταξίδι με το λεωφορείο.  Η χαρά μας ήταν μεγάλη όταν επιτέλους, μετά από τόσες ώρες ταξίδι, φτάναμε κουρασμένοι στο Γεράκι τα πρώτα χρόνια και αργότερα στον Αϊ-Γιάννη στο Βαρικό. Εκεί περίμενε να μας υποδεχτεί ο μπάρμπα Λάμπρος και να μας μεταφέρει με τα άλογα στο χωριό. Εμείς μόλις κατεβαίναμε τρέχαμε να δούμε τα άλογα που ήταν δεμένα εκεί κοντά. Μέχρι το χωριό ήταν ακόμα δύο περίπου ώρες δρόμος με τα ζώα και η διαδρομή: Γεράκι Βαρικό Ζάβραινα Πλατύ Πηγάδι Κοτρόνι Κουμουτζή Χούνη Αϊ Νικόλας Αλωνάκι Σχολείο Καρίτσα. Φορτώναμε τα πράγματα και καβαλάγαμε και εμείς τα παιδιά, ενώ ο θείος και η μητέρα μου ερχόντουσαν πίσω με τα πόδια, συζητώντας ατελείωτα μέχρι το χωριό. Είχαν τόσα πολλά να πουν… Τώρα είναι όλοι μαζί εκεί ψηλά και ίσως τα λένε από κοντά…

 

In those days the trip from Athens to Karitsa took many, many hours.  We would get up at four in the morning to be in the village by ten at night.  The bus station back then was at Agios Konstantinos.  There would be throngs of people everywhere and the bus was packed. Luggage was lifted onto the roof, covered by canvas and tied down.  The journey was exhausting and in some places hazardous, as along the narrow and twisting road at Kakia Skala and at Ahladokambos.  On arrival in Sparti, we first had to move the luggage a fair distance by handcart to the bus station for Geraki and then wait two or three hours before setting off once again.  The road to Geraki was unsealed and very hard going by bus.   It was a great joy when, after many hours travelling, we would finally arrive - in earlier years in Geraki and later at Agios Yiannis at Variko.  There, barba-Lambros would be waiting to greet us and to take us on horseback to the village.  As soon as we got off the bus we would dart off to see the horses that were tied up nearby.  It would take another two hours on the road with the pack animals to get to the village via Geraki-Variko-Zavrena-Plati Pigadi,-Kotroni,-Koumoudzi-Houni-Agios Nikolas-Alonaki-the School-Karitsa.  We would load our belongings on the animals and then the children would also jump on while uncle and mother followed on foot chatting non-stop all the way to the village.  They had so much to say…  Now they are all together again, high above, perhaps talking things over from close up…

Οι αναμνήσεις μου από το χωριό είναι πάρα πολλές. Ήταν όμορφα τα χρόνια εκείνα τουλάχιστον για μας που πηγαίναμε από την Αθήνα. Ίσως όμως να ήταν δύσκολα για τους κατοίκους του χωριού. Ήδη είχε αρχίσει η εποχή της μετανάστευσης. Μπορεί σήμερα η ζωή στο χωριό να έχει περισσότερες ανέσεις, όμως δεν έχει τη γραφικότητα, την απλότητα και την κινητικότητα που είχε τα παλιά χρόνια. Πολλά πράγματα στο χωριό έχουν αλλάξει. Το χωριό τότε, ειδικά τα καλοκαίρια, είχε πολύ κόσμο. Τα ζώα ανεβοκατέβαιναν φορτωμένα, υπήρχε κίνηση. Άκουγες τον χαρακτηριστικό ήχο που έκαναν τα πέταλα και το κουδουνάκι που χτυπούσε στο λαιμό. Σήμερα ακούς μόνο τον ήχο των τρακτέρ και των αγροτικών. Οι νέοι που έχουν μείνει είναι λίγοι και δύσκολα παντρεύονται. Οι μεγάλοι σιγά-σιγά φεύγουν για το μεγάλο ταξίδι.

 

My recollections of the village are many.  They were beautiful years, at least for those of us from Athens.  But perhaps for the people of the village the going may have been tough.  The era of mass emigration had already begun.  Whilst nowadays life in the village enjoys many comforts, it does not have the charm, the simplicity and the vitality of yesteryear.  A lot of things have changed.  Back then the village, especially during summertime, had many people.  Pack animals would climb up and down the mountain carrying goods.  There was activity.  You would hear the distinctive clip clop of pack animal shoes as well as the clanging bells around their necks.  These days all you hear is the sound of tractors and pick up trucks.  The young that remain are few and have difficulty marrying.  The old are gradually departing on life’s final journey.

Τις αναμνήσεις μου από τα χρόνια εκείνα που εγώ και η αδελφή μου μικροί επισκεπτόμασταν το χωριό, τις περιγράφω πιο κάτω. Η σειρά δεν έχει προσεχτεί ιδιαίτερα, τα περιγράφω απλά όπως έρχονται στο νου μου:

 

Recollections of mine from those days, when my sister and I as youngsters holidayed in the village, are recounted below.  They are not in any particular order, but simply retold as they come to mind:

Θυμάμαι ότι κάθε μέρα έπρεπε να πάρουμε νερό από τη βρύση του χωριού, να γεμίσουμε τις τέστες και τα παγούρια και να τα φέρουμε στο σπίτι. Εκεί περίμενες μέχρι να έρθει η σειρά σου να γεμίσεις. Η βρύση ήταν και τόπος συνάντησης κυρίως των γυναικών, την ώρα που περίμεναν συζητούσαν μεταξύ τους όλα τα νέα του χωριού.

 

I remember that every day we had to collect water from the village spring, fill buckets testes and canteens pagouria and cart them home.  You needed to wait in line for your turn to fill up.  The spring was also a meeting place, mainly for women, who while waiting chatted among themselves about all the latest village happenings.

Θυμάμαι ότι ποτίζαμε τα ζα στο λεκάνι της βρύσης ή στη γούρνα που είναι έξω δεξιά πριν φτάσουμε. Ήταν μία από τις ευχάριστες ασχολίες και χαρά μας να ποτίσουμε τα άλογα. Καβαλάγαμε αν ήταν σαμαρωμένα ή τα τραβούσαμε από το καπίστρι και καθώς πηγαίναμε στη βρύση άκουγες τον ήχο που έκαναν τα πέταλα.

 

I remember that we would water the pack animals at the vat lekani of the spring or at the water pit gourna on the right as we came in.  It was one of the more pleasant chores and a delight for us to water the horses.  We would ride them, if saddled, otherwise we would lead them along by the halter and on the way listen to the sounds made by the horseshoes.

Θυμάμαι όταν πηγαίναμε καβάλα με τα άλογα, μας άρεσε να τα τρέχουμε. Τα τσιγκλάγαμε ή τα χτυπούσαμε λίγο με το καπίστρι και αυτό ήταν. Έτρεχαν αραβάνι ή καλπασμό. Κάποιες φορές τρώγαμε και καμιά τούμπα άμα δεν προσέχαμε.

 

I remember when we went horse riding we liked to race.  We would prod them or whip them gently with the rein and that was all.  They would sprint or gallop.  Sometimes we would take a tumble if we were not careful.

Θυμάμαι ότι κάποιες φορές πηγαίναμε να επισκεφθούμε τη θεια Διαμάντω που έμενε στο Κακαβούρι. Για να πάμε εκεί αφήναμε σε κάποιο σημείο τη δημοσιά και ακολουθούσαμε το μονοπάτι που περνούσε από το Βαθύ Πηγάδι Βρανίκα Βελωτά Δεντράκι και κατόπιν φθάναμε στο καλύβι της θείας. Ήταν μια πολύ ωραία διαδρομή περίπου δύο ώρες μέσα στη φύση, μέσα από χωράφια, καλύβια, πλαγιές, ρέματα, πλακόστρωτα. Μερικές φορές πηγαίναμε και μόνοι μας χωρίς τη συνοδεία του μπάρμπα Λάμπρου. Είχαμε μάθει πλέον τη διαδρομή.

 

I remember the times we would pay a visit to thia-Diamando at Kakavouri.  To get there, we would wander off the main road dimosia and follow the goat track weaving its way through Vathi Pigadi-Vranika-Velota-Dendraki before coming to aunt’s hovel kalivi.  It was a most wonderful trek of about two hours in the natural environment, across the rocky terrain of tilling fields, of shepherds’ hovels, of mountain slopes and of ravines.  At times we would go on our own without the company of barba-Lambros. After all we had gotten to know our way well enough.

Θυμάμαι που πεδουκλώναμε τα ζα στα χωράφια να βοσκήσουν τη νύχτα. Δέναμε μεταξύ τους τα δύο μπροστινά πόδια, έτσι που να μην μπορούν να βαδίσουν εύκολα και απομακρυνθούν πολύ. Την άλλη μέρα πηγαίναμε να τα βρούμε, να τα ποτίσουμε και να τα φέρουμε στο χωριό αν χρειάζονταν για δουλειές.

 

I remember hobbling the pack animals when grazing in the fields during the night.  We would tie the two front legs together so that they would not be able to move freely or wander off too far.  The following day we would track them down, water them and take them back to the village if they were needed for work.

Θυμάμαι κάθε απόγευμα που πηγαίναμε να βοσκήσουμε τις κατσίκες στο Χωραφάκι απέναντι από το χωριό στην πλεύρα, ή στο Στεφάνι κάτω από το σπίτι της θεια Ελένης, αδελφής της μητέρας μου.

 

I remember the late afternoons when we would take the goats to graze at Horafaki, the mountain slope facing the village, or at Stefani below thia-Eleni’s, my mother’s sister.

Θυμάμαι τους χωριανούς όταν επέστρεφαν το βράδυ από τα χωράφια, κουβάλαγαν κλαριά με τα ζα για να ταΐσουν τις κατσίκες. Σπάνια έβλεπες να επιστρέφει στο χωριό ζω χωρίς φορτίο. Ένα τουλάχιστον ήταν φορτωμένο με κλαριά. Αργότερα τα κλαριά αφού ξεραίνονταν, χρησίμευαν στο κάψιμο του φούρνου.

 

I remember the villagers returning from the tilling fields in the evening, pack animals loaded with lopped green branches to feed the goats.  You would rarely spot an animal coming back without a load.  At the very least one would be weighed down with branches.  Once the branches dried they would also be used to heat the bread-baking kilns.

Θυμάμαι τον μπάρμπα Λάμπρο με την τρανταχτή φωνή. Ήταν ο Ντελάλης του χωριού. Φώναζε από το αλώνι (την πλατεία του χωριού) και ακουγόταν ως την Πέρα Γειτονιά. Αυτό γινόταν όταν έπρεπε να ενημερωθεί το χωριό για μία έκτακτη είδηση ή για προσωπική εργασία ή για κάποιο είδος που έφερναν να πουλήσουν από άλλα μέρη. Η πώληση γινόταν και με ανταλλαγή είδους, κυρίως με λάδι. Φώναζε ο μπάρμπα Λάμπρος: «Χωριανοί..οι..οι.. έχουν έρθει από το Έλος και πουλάνε φασόλια. Δύο οκάδες φασόλια μία οκά λάδι. Όποιος θέλει να πάρει να έρθει στο αλώνι »... κλπ-κλπ.

 

I remember barba-Lambros with his booming voice.  He was the village crier delalis.  He would bellow from the grain-threshing ring aloni cum village square and be heard as far as the Far Side Pera Gitonia of the village.  This would happen when the village needed to be informed about an urgent happening, or about a community service order, or about the arrival of a travelling seller.  Selling may also have involved payment in kind particularly in olive oil.  Barba-Lambros would have called out: “Fellow villagers, fellow villagers we have traders from Elos selling beans.  Two okas of beans for one oka of oil.  Those interested in buying come to the threshing ring”… and so on …

Θυμάμαι τις παρέες στο αλώνι, στα Σφονταμάκια, τα μεσημέρια όταν είχε πολύ ζέστη και τα απογεύματα. Εκεί φύσαγε αεράκι και είχε δροσιά. Άκουγες να συζητούν μεταξύ τους και να φωνάζουν δυνατά όταν διαφωνούσαν. Μπορούσες να πάρεις και κανένα υπνάκο στο χτίρι το μεσημέρι αν ήθελες, ή αν σε νανούριζαν οι άλλοι με τις φωνές τους. Τα Σφονταμάκια ήταν η μικρή βουλή του χωριού. Εκεί μάθαινες όλα τα νέα. Οι μικροί συνήθως είχαν άλλες παρέες ή έπαιζαν στο αλώνι.

 

I remember the friendship groups parees passing time at the threshing ring and under the maple trees –Sfondamakia- during midday rests on very hot days.  There they enjoyed the cool breeze. You would hear them chatting among themselves and raising their voices whenever they disagreed.  If you wanted to or if you were lullabied away by the babbling on of others you could catch a nap on the low ledge of the wall.  The Sfondamakia were the little parliament of the village.  There you could catch up on all the happenings. Children usually had other friendship groups and played in and around the threshing ring.

Θυμάμαι τους χωριανούς να κόβουν ξύλα στον Ελατιά πίσω από τον Αϊ-Γιάννη. Τα φόρτωναν στα ζα και τα μετέφεραν στο χωριό. Εκεί έξω στην αυλή του σπιτιού, τα τοποθετούσαν το ένα επάνω στο άλλο, φτιάχνοντας τις τρακάδες. Έτσι είχαν άφθονα ξύλα για να ζεσταίνονται το χειμώνα αλλά και για το μαγείρεμα. Άλλες φορές τα ξύλα από τον Ελατιά τα πήγαιναν στο Έλος να τα ανταλλάξουν με καρπούζια. Όταν τα έφερναν στο χωριό τα έβαζαν στο κατώι που είχε δροσιά και έτσι τα διατηρούσαν όλο το καλοκαίρι.

 

I remember the villagers chopping wood at Elatias behind Agios Yiannis.  They would load the pack animals and return to the village where the sticks were stacked one on top of the other in trakades.  They then had enough wood for their cooking and to keep warm in winter.  Sometimes they would take the wood from Elatias to Elos in exchange for watermelons.  When the watermelons were brought to the village, to last all through summer, they were stored in the cool basement katoi of the house.

Θυμάμαι τα τραπέζια που μας προσκαλούσαν οι γνωστοί της μητέρας μου. Συνήθως τρώγαμε μακαρονάδα με κρέας, μπόλικο τυρί και σάλτσα σε ένα βαθύ πιάτο γεμάτο μέχρι επάνω. Άλλες φορές αντί για μακαρόνια το μενού είχε γκόγκιζες (μακαρόνια κουφωτά φτιαγμένα με το χέρι).

 

I remember the invitations to dinner with mother’s kith and kin.  Usually we had spaghetti with meat, lots of cheese and sauce in deep overfull plates.  Other times, as an alternative to spaghetti, the menu offered gogizes (hand-kneaded hollowed pieces of pasta).   

Θυμάμαι που κατεβαίναμε από τον καταρράκτη στο κατώι, όταν θέλαμε να πάρουμε τυρί από το τουλούμι, ή λάδι από τη λαΐνα, ή καρπούζια κλπ. Και τι δεν είχε το κατώι πατάτες, κρεμμύδια, ακόμα και έτοιμους μεζέδες μαγειρεμένους, φυλαγμένους μέσα σε λάδι στη λαϊνα. Το κατώι ήταν η αποθήκη του σπιτιού.

 

I remember going down through the trapdoor katarakti to the katoi when we needed to get cheese from the goatskin touloumi, or olive oil from the ceramic pot laina, or watermelons and so on.   There was not too much the katoi did not have: potatoes, onions, and even smallgoods, preserved meats, in oil in the laina.  The katoi was the food store of the house.

Θυμάμαι όταν κάποτε ο μπάρμπα Λάμπρος επέστρεψε από το κυνήγι και έφερε λαγό, η θεία Σταμάτα τον κρέμασε στο πηγάδι για να τον διατηρήσει. Μέσα στο πηγάδι υπήρχε δροσιά το καλοκαίρι, γι’ αυτό και το νερό ήταν πάντα κρύο.

 

I remember once barba-Lambros coming home with a hare after a hunt.  Thia-Stamata hung it in the well to keep it fresh.  The well was cool and damp during summer and that's why its water was always cold.

Θυμάμαι το φαναράκι που το κρατούσαμε για να φέγγει τα βράδια όταν περπατούσαμε στα δρομάκια του χωριού. Το φανάρι ήταν ο φακός της εποχής εκείνης. Δεν χρειαζόταν παρά μόνο λαδάκι για να ανάψει το φυτίλι και σπίρτα.

 

I remember the lantern fanaraki that we carried to light our way at nighttimes when we walked along the tracks of the village.  The lantern was the torch of the time.  All that was needed was a little oil to light the wick fitili and matches.

Θυμάμαι τα βράδια το λυχνάρι με το λιγοστό φως που έφεγγε στη γωνιά, κρεμασμένο στο λυχνοστάτη ή στην παρεστιά (τζάκι), το καντήλι που άναβε μπροστά στα εικονίσματα και τη λάμπα πετρελαίου με το φυτίλι που έφεγγε στο πάτωμα.

 

I remember evenings in the dim feeble light of the oil lamp lichnari hanging from the shelf or from the fireplace in the back part gonia of the house; the vigil candle kandili burning in front of the family icons; and, the kerosene lamp lighting up the front part patoma of the house.

Θυμάμαι το φανάρι με τη σήτα που ήταν κρεμασμένο μέσα στη γωνιά. Στο φανάρι βάζανε τα φαγητά που περίσσευαν. Έτσι τα φαγητά αερίζονταν και δεν χάλαγαν και επί πλέον ήταν προφυλαγμένα.

 

I remember the food safe fanari in meshing hanging in the gonia.   In the food safe they would put meal leftovers, which would not go bad because the mesh let air in but kept the flies out.

Θυμάμαι το χαμηλό στρογγυλό τραπέζι με τα σκαμνάκια που τρώγαμε στη γωνιά. Συνήθως υπήρχε μία μεταλλική λεκάνη (τσανάκα) στη μέση του τραπεζιού και από εκεί τρώγαμε όλοι μαζί βλίτα ή χόρτα σανό και πατάτες τηγανητές, άλλες φορές τηγανισμένες με τη φλούδα που μας άρεσε, αφού προηγουμένως τις πλέναμε καλά. Δεν έλειπαν ποτέ από το τραπέζι το τυρί, οι ελιές και το ζυμωτό ψωμί. Το μαγείρεμα γινόταν βέβαια με ξύλα επάνω στην πυροστιά, στο πήλινο και μαυρισμένο από τη φωτιά τσουκάλι ή τον τέντζερη. Για σκέπασμα στο τσουκάλι βάζανε ένα καπάκι από ντενεκέ που είχε και χερουλάκι. Τι νόστιμο που γινόταν το φαγητό στο τσουκάλι

 

I remember the little stools all around the low round table that we ate on in the gonia.  In the middle of the table there would usually be a large metal bowl tsanaka from which we all ate blithe vlita or dried edible greens horta sano as well as fried potatoes that sometimes, after being thoroughly washed, were cooked with their peels – something we really enjoyed. The table was never without cheese, olives and leavened bread.  Cooking, of course, was by wood fire in blackened ceramic or steel pots tsoukali and tendzeris on metal stands pirostia.  Food from the tsoukali was especially tasty.

Θυμάμαι τις γυναίκες το απόγευμα να φροντίζουν τους κήπους, να ποτίζουν και να μαζεύουν τα λαχανικά στην ποδιά τους. Κρατούσαν την ποδιά με το ένα χέρι ενώ με το άλλο έκοβαν. Όταν τέλειωναν τα τοποθετούσαν στην τέστα ή στο κοφίνι για να τα μεταφέρουν στο σπίτι. Τα καλλιεργούσαν μόνο με κοπριά. Έτρωγες τη ντομάτα και ήταν γλυκιά, νόστιμη.

 

I remember the women in the afternoons tending the vegetable plots, watering and collecting greens in their aprons.  They would hold the apron with one hand and pick greens with the other.  When they had finished they would put the greens in a bucket or basket to take home.  Only natural manure was used in cultivation.  You would have a tomato and it would be tasty and sweet.

Θυμάμαι που πηγαίναμε στου Μπούνου να ποτίσουμε τον κήπο. Βγάζαμε νερό από το πηγάδι με την τέστα την οποία δέναμε με μια τριχιά, ή με τον κουβά (ένα ντενεκέ με ξύλινο στρογγυλό χερούλι). Ο κουβάς είχε δεμένο στο πάνω μέρος ένα πέταλο για να βαραίνει και να βουλιάζει από τη μία μεριά στο πηγάδι και έτσι να γεμίζει εύκολα νερό. Για να γεμίσεις την τέστα έπρεπε να κάνεις μια χαρακτηριστική κίνηση με την τριχιά. Άμα δεν ήξερες δεν μπορούσες να τη γεμίσεις. Το πρώτο νερό που έβγαζες ήταν για να πιεις. Σήκωνες την τέστα και έπινες. Μαζεύαμε από τον κήπο φασολάκια, βλίτα, ντομάτες και άλλα. Κατόπιν περνούσαμε από τις συκιές και μαζεύαμε σύκα και μετά από τη Σμερτιά, με τους πανέμορφους κήπους, για να πιούμε νερό από την πυγή και μετά να ανηφορίσουμε προς το χωριό από τις Τρόκλες, μονοπάτια ανηφορικά όλο πέτρες.

 

I remember going to Bounou to water the vegetable plot.  We would get water from the well with a bucket tied to a rope, or with a kerosene tin that had a wooden handle.  The tin would have a horseshoe tied at the top to weigh down and sink one side so that it would collect water more easily.  To get the bucket to fill you needed to perfect a special manoeuvre with the rope.  If you did not know how to do it you could not fill it with water.  The first bucketful was for drinking.  You would lift the bucket and sip.  From the vegetable plot we would collect beans, blithe, tomatoes and much more.  After that we would go by the fig trees to pick figs; next on to Smertia, with its beautiful gardens, to drink from the spring; and, then head uphill towards the village through Trokles, a rising rocky track.

Θυμάμαι τον κήπο της θεία Ελένης στην Κοπρισιά. Στην είσοδο του κήπου υπήρχαν δύο τεράστιοι βράχοι, ένας δεξιά ένας αριστερά. Μέσα στον κήπο υπήρχε ένα πηγάδι όχι πολύ βαθύ. Έλεγαν τότε ότι από αυτό το πηγάδι ξεκινούσε το νερό της Κοπρισάς.

 

I remember thia-Eleni’s vegetable garden in Koprisia.  At the entrance there were two enormous boulders, one to the left and one to the right.   Inside there was a well that was not too deep.  It was said that that well was the source of the water channel from Koprisia.

Θυμάμαι τα γκόρτσα (άγρια αχλάδια) που τρώγαμε από τις γκορτσιές. Μικρά αχλάδια πολύ νόστιμα.

 

I remember the gortsa (wild pears) that we ate from wild pear trees gortsies.  They were tiny but very tasty pears.

Θυμάμαι την ημέρα που ερχόταν ο ταχυδρόμος στο χωριό από το Γεράκι, ο κόσμος μαζευόταν στο αλώνι και τον περίμενε. Όταν έφτανε, πήγαιναν κοντά και τον περικύκλωναν. Αυτός τότε έβγαζε τα γράμματα από την τσάντα και άρχιζε να φωνάζει τα ονόματα. Έβλεπες αυτούς που άκουγαν το όνομά τους και έπαιρναν το γράμμα, να λάμπουν από χαρά. Δεν ήταν λίγοι αυτοί που περίμεναν να μάθουν νέα από τα παιδιά τους. Στο χωριό είχαν μείνει μόνο οι γονείς, ενώ τα παιδιά είχαν αρχίσει μια καινούργια ζωή μακριά στην ξενιτιά και με πολλές δυσκολίες στην αρχή. Ήταν τότε η εποχή της μεγάλης μετανάστευσης και τα χωριά άρχιζαν σιγά-σιγά να ερημώνουν. Κάθε τόσο ακούγαμε ότι πάλι κάποιος πατριώτης ετοιμαζότανε να φύγει. Καμιά φορά ο φάκελος είχε και εκπλήξεις… δολάρια…χαρτζιλίκι από τα παιδιά για καφεδάκι...

 

I remember the days the postman came to the village from Geraki. People would gather at the threshing ring waiting.  When he arrived, they would move closer and surround him.  He would then take out the letters from his bag and begin calling out names.  You would see those who heard their name and who received letters beaming happily.  Not a few were waiting to hear from their children.  Only older parents were left in the village since younger people had started new lives in distant foreign lands where at first they had to face many difficulties.  This was the period of mass emigration when villages gradually began to be abandoned. Every so often we would hear of yet another villager getting ready to go.  Sometimes the envelope contained surprises… dollars… spending money from the children for coffees…

Θυμάμαι που φόρτωναν στα ζα τα τσουβάλια με το στάρι και πήγαιναν στο μύλο να αλέσουν και να φέρουν αλεύρι να ζυμώσουν ψωμί. Ήταν μια εργασία κοπιαστική γιατί έπρεπε να πας στο μύλο στο Μαριόρεμμα, που ήταν ώρες δρόμο, να περιμένεις τη σειρά σου να αλέσεις και μετά να επιστρέψεις μεσάνυχτα στο χωριό. Ο μύλος δούλευε μέρα νύχτα. Πολλές φορές θυμάμαι τον μπάρμπα Λάμπρο να έρχεται κατάκοπος από το μύλο πολύ αργά τη νύχτα.

 

I remember the loading of pack animals with bags of wheat to be milled at the mill and returned as flour to be kneaded into loaves of bread.  It was a very tiring chore since you had to go to the mill on the stream Mariorema, some hours away, wait in line to mill the grain and then return to the village in the middle of the night.  The mill worked day and night.  I remember barba-Lambros many a time returning totally exhausted from the mill very late at night.

Θυμάμαι επίσης τις γυναίκες που έτριβαν το στάρι με δύο στρογγυλές πέτρες. Η πάνω πέτρα είχε ένα ξύλινο χερούλι. Ήταν ένα είδος μύλου που τον γύριζαν με το ένα χέρι και με το άλλο έριχναν από την τρύπα της πάνω πέτρας στάρι. Έτσι το στάρι έσπαγε ανάμεσα στις πέτρες. Άλλες φορές έσπαγαν το στάρι με το λιθάρι το οποίο κυλούσαν επάνω σε μία πλάκα. Με αυτό το τριμμένο στάρι και με γάλα έβραζαν τον τραχανά. Όταν ήταν έτοιμος απολάμβανες να τρως φρέσκο ζεστό τραχανά με το κουτάλι (πλιγούρι).

 

I remember as well the women crushing wheat with two round stones.  The upper stone had a wooden handle.  It was a type of mill turned by one hand while the other poured wheat through a gap in the upper stone.  The wheat was crushed between the stones.  Other times they would crush wheat by rolling a rounded stone on a slab stone.  The crushed wheat together with milk would then be simmered to make frumenty trachanas.  Once prepared you would enjoy the fresh hot frumenty or pligouri, which was eaten with spoon.

Θυμάμαι όταν ζύμωνε ψωμί η θεία Σταμάτα. Σηκωνόταν νύχτα για να ζυμώσει. Έφτιαχνε τα καρβέλια, τα έβαζε επάνω σε μια σανίδα (την πινακωτή) και τα σκέπαζε για να φουσκώσουν. Απαραίτητα κάθε φορά που θα ζύμωνε έφτιαχνε και παξιμάδια. Κατόπιν άναβε το φούρνο καίγοντας κλαριά. Ο φούρνος έπρεπε να καεί πολύ καλά. Όταν ο φούρνος ήταν έτοιμος γύριζε ένα-ένα τα καρβέλια από την πινακωτή στο ξύλινο φτυάρι και φούρνιζε τα ψωμιά. Στο τέλος έκλεινε το φούρνο με μια λαμαρίνα με χερούλι. Αργότερα έβαζε τα ταψιά με τα παξιμάδια. Μεγάλη διαδικασία ζύμωμα, άναμμα του φούρνου, φούρνισμα του ψωμιού. Όμως ο φούρνος όταν έψηνε μοσχοβόλαγε και εμείς περιμέναμε να ξεφουρνίσει για να απολαύσουμε το φρέσκο ψωμί και τα παξιμάδια. Όταν έβγαζε τα καρβέλια, αφού κρύωναν, τα τοποθετούσε ψηλά στις κόρδες επάνω σε μια καλαμωτή για να αερίζονται. Από εκεί ένα-ένα καρβέλι πήγαινε στην κατανάλωση.

 

I remember when thia-Stamata kneaded bread dough.  She would get up before dawn to do the kneading, make the loaves karvelia, place them on a plank and then cover them to rise.  Each time she baked, she would also make rusks paximadia.  She would then heat the kiln by burning sticks and branches.  The kiln needed to be well heated. Once it was ready she would turn over the loaves one by one from the plank using a wooden scoop and then place them in the kiln.  Finally she would shut the kiln using a sheet metal cover with a wooden handle.  Later on she would also put in the baking pans with the rusks.  Kneading and baking involved a lengthy process but the warm baking smells enticed us to wait and enjoy the fresh bread and rusks.  When the loaves were taken out they were left to cool and then stored on a platform resting on the beams of the roof so that they would be aired.  From there they would be taken down one by one as needed.

Θυμάμαι ανήμερα του Αϊ-Γιάννη, πριν ανηφορήσουμε για την εκκλησούλα στο βουνό, τον μπάρμπα Λάμπρο πρωί-πρωί που μας μερεμετούσε τα παπούτσια. Έβγαζε τα σύνεργα του τσαγκάρη σφυριά, πρόκες, σουβλιά και άρχιζε τη δουλειά. Τα παπούτσια όταν ερχόμασταν στο χωριό ήταν καινούργια αλλά από τα πολλά τρεξίματα και τις πέτρες στο τέλος ήταν διαλυμένα.

 

I remember on the day of the feast of Agios Yiannis that well before the uphill trek to the little church on the mountain, barba-Lambros, very early in the morning, would carry out any repairs to our shoes. He would bring out all the shoe repairing tools – hammers, tacks, awls- and begin.  When we would first arrive in the village our shoes would be brand new but with all the running around among the rocks they would fall into disrepair.

Θυμάμαι το Τουνταίικο αλώνι την εποχή του θέρους. Υπήρχαν θημωνιές που περίμεναν τη σειρά τους και ένας-ένας αλώνιζαν. Τα στάχυα πατιόντουσαν από τα άλογα που έτρεχαν γύρο-γύρο δεμένα στο κέντρο του αλωνιού. Όταν τέλειωναν, περίμεναν να φυσήξει ο αέρας και με τα δεκριάνιαδικράνια) τα σήκωναν ψηλά (τα λίχνιζαν). Με τον άνεμο έφευγε το άχυρο πιο μακριά και έμενε το στάρι. Το στάρι το έβαζαν στα τσουβάλια και το αποθήκευαν σε καναπέδες στο σπίτι και το άχυρο στα χαράρια (μεγάλα σακιά) για να το μεταφέρουν. Το έριχναν στο μποτονό (ξύλινο πατάρι) για να έχουν να ταΐζουν τα ζα το χειμώνα

 

I remember the Toundeiko threshing ring during harvest time.  Stacks of grain would be waiting in line. And then, one by one villagers would get the threshing done. Stalks were trodden over by horses, tied to a post in the centre of the ring, galloping round and round.  When that was done they would wait for a breeze and with large wooden forks toss the broken stalks into the air to winnow the grain from the chaff.  The breeze blew the lighter chaff further away while the heavier grain fell in a pile.  The grain would then be put into sacks and stored in large wooden boxes at home.  The chaff was put into larger sacks and then thrown into the hayloft in the katoi to feed the pack animals in winter.

Θυμάμαι τα Πηγάδια πίσω από τον Αϊ-Γιάννη στον Ελατιά. Είχα κοιμηθεί κάποια βράδια κοντά στα γίδια του μπάρμπα Γιώργη του Μαλαβάζου (Κρέκου), σύζυγου της θεια Ελένης. Στρώναμε από κάτω κλαριά και από πάνω το μαύρο σάϊσμα φτιαγμένο από γιδίσιο μαλλί. Ήταν αδύνατο να κοιμηθείς, διότι αν και έπεφτες με τα ρούχα, αυτό σου τρύπαγε όλο το κορμί. Εκεί στα πηγάδια, στο χωράφι του μπάρμπα Γιώργη, είχαν φυτέψει πατάτα και ήταν η εποχή που σκάβαμε με το ξινάρι να τις βγάλουμε και να τις μαζέψουμε. Η θεία Ελένη είχε δύο μουλάρια τη Μούλα και την Τσινιάρω (κλωτσούσε πολύ και δεν μπορούσες να την πλησιάσεις) και με αυτά ανεβοκατεβαίναμε στο βουνό. Φορτώναμε τα παγούρια με το νερό και το τράστο με το ψωμί, το τυρί, τις ελιές και τα παξιμάδια και ξεκινούσαμε.

 

I remember Ta Pigadia, tilling fields behind Agios Yiannis on Elatias.  I had spent a few nights there with the goatherd of barba-Giorgi Malavazos (Krekos), the husband of thia-Eleni.  To sleep, we would lay green branches on the ground and on top black goat hair quilts.  These, however, were near impossible to sleep on because even if fully clothed the bristly hair would prick all over your back. In barba-Giorgi’s tilling fields at Pigadia they had planted potatoes, which were dug up by hoe and then collected.  Thia-Eleni had two mules, Moula and Tsiniaro.  Tsiniaro kicked a lot and you couldn’t get near it.  With those two pack animals we would go up and down the mountain.  We would load the canteens full of water and the sack trasto with bread, cheese, olives and rusks and off we would go.

Θυμάμαι στο πίσω μέρος του χωριού, πηγαίνοντας προς την Κοπρισιά, υπήρχαν καρυδιές. Κόβαμε και τρώγαμε καρύδια. Σπάζαμε τα καρύδια με πέτρα και όταν τα καθαρίζαμε τα χέρια μας γίνονταν κίτρινα και πικρά από τη φλούδα. Το έδαφος στην περιοχή αυτή είχε ένα μοβ χρώμα (γερανόχωμα).

 

I remember behind the village towards Koprisia there were walnut trees.  We would pick and eat walnuts.  We would crack them open with stones and when we stripped them our hands would turn yellow and bitter from the peel.  The terrain in this area had a purplish tinge.

Θυμάμαι τις γυναίκες να γνέθουν. Κρατούσαν στα χέρια τη ρόκα. Στο πάνω μέρος είχε την τουλούπα με το μαλλί. Αγκίστρωναν το νήμα στο αγκίνι και με τα δάχτυλα έστριβαν το αδράχτι με το σφοντύλι. Με το άλλο χέρι τραβούσαν το μαλλί από την τουλούπα. Κατόπιν τύλιγαν το νήμα στο αδράχτι και έτσι σιγά-σιγά σχηματιζόταν το κουβάρι, που όλο χόντραινε.

 

I remember the women spinning yarn.  They would take a distaff on top of which they attached a loose ball of wool.  Next fibres from the distaff would be hooked onto a drop spindle and whorl and spun using fingers and thumb.  After that they would wind the yarn around the spindle and an ever growing ball would gradually take shape.

Θυμάμαι τις γυναίκες να υφαίνουν στον αργαλειό, στο δωματιάκι που υπήρχε κάτω από το λιακό και ήταν προέκταση του κατωγιού. Πέταγαν με το χέρι τη σαΐτα με τη μασουρίστρα από την μια μεριά στην άλλη, πάταγαν τις ποδαρίτσες, χτύπαγαν με το ξυλόχτενο και πάλι από την αρχή. Έτσι λίγο-λίγο γινόταν το υφάδι (υφαντό) που τυλιγόταν στο αντί. Η προεργασία για να ετοιμαστεί μια νέα ύφανση ήταν αρκετά πολύπλοκη και η ορολογία επίσης (στημόνι, χτένι κλπ). Τις μασουρίστρες τις γέμιζαν με νήμα το οποίο αρχικά το έβαζαν στην ανέμη. Το νήμα ξετυλιγόταν από την ανέμη και με το ένα χέρι το οδηγούσαν στη μασουρίστρα. Η μασουρίστρα γύριζε από τη ζβίγκα την οποία γύριζαν με το άλλο χέρι.

 

I remember the women weaving on the loom in the little room under the sunroof, an extension of the katoi.  They would toss the shuttle containing the bobbin from side to side, step on the foot treadles, and pull the combs. This was done over and over again.  So, bit-by-bit the fabric was woven and rolled around the cloth beam.  Preparation for weaving was as complex as the terminology of the craft: warps, combs, and so on.  Bobbins would be wound with the yarn fed through the spinning wheel.  The yarn would be unreeled by the spinning wheel and with one hand be guided into the bobbin.  The bobbin in turn was spun by the sviga, which was rotated with the other hand.

Θυμάμαι που λιάζαμε τα σύκα στο λιακό, σε ταψί ή επάνω στις πλάκες. Εμείς κάθε τόσο περνούσαμε και τα τρώγαμε. Όσα περίσσευαν τα αρμαθιάζαμε.

 

I remember drying the figs on the sunroof in baking pans or on stone slabs.  Every so often we would pass by to have some.  In the end what was left were threaded together into rings.

Θυμάμαι τις νοικοκυρές να φτιάχνουν σαπούνι στο λεβέτι (καζάνι). Έβαζαν μέσα τα λεγόμενα χοντρόλαδα (λάδι με μούργα), αλισίβα (νερό με στάχτη από ορισμένα ξύλα αφού πρώτα το στράγγιζαν), σπίρτο καλιά (χημικό το οποίο αγόραζαν) και αλάτι. Έβαζαν φωτιά από κάτω με ξύλα και όλα αυτά έβραζαν. Με το βράσιμο το μείγμα έπηζε και γινόταν το σαπούνι, το οποίο στη συνέχεια το έκοβαν αφού πρώτα κρύωνε. Από αυτό το σαπούνι παίρναμε και εμείς που ήταν καλό για λούσιμο, αλλά και για το πλύσιμο των ρούχων. «… αγνό σαπούνι από το χωριό μου … »… έλεγε η μητέρα μου. Το πλύσιμο των ρούχων στο χωριό γινόταν με αλισίβα και με χωριάτικο σαπούνι στην κορίτα.

 

I remember housewives making soap in the cauldron.  They would throw in fatty oils (oil with all sediments and dregs), lye ashes (water with ashes from certain timbers after being strained), kalia (a chemical substance purchased) and salt.  They would then light a wood fire under the cauldron and boil the contents to thicken and gel together.  When cooled it would be cut into cakes of soap.  We would take some of that soap ourselves since it was good as a shampoo as well as for washing clothes. “Pure soap from my village,” mother would boast.  The washing of clothes in the village was done in the tub with lye ashes and village soap.

Θυμάμαι το μαγαζί του Γραμματικάκη παλιά, το οποίο ήταν πάνω από το σπίτι του μπάρμπα Λάμπρου. Θυμάμαι ότι ο μπάρμπα Δημήτρης ήταν ψηλός και αδύνατος και με κάποιο πρόβλημα στο χέρι του. Το κρασί το έπιανε από τη στέρνα και ο μεζές που σερβίριζε ήταν στραγάλια

 

I remember the old Grammatikakis shop which was above barba-Lambros’ house.  I recall that barba-Dimitris was tall and slim with a certain disability on one hand.  He would serve wine from the barrel and for mezes he offered dried beans stragalia.

Θυμάμαι ότι η τηλεφωνική σύνδεση με το χωριό ήταν πολύπλοκη. Για να πάρεις τηλέφωνο έπρεπε να οριστεί συνδιάλεξη με ενδιάμεσους τηλεφωνητές και συγκεκριμένη ώρα. Το τηλέφωνο ήταν στο γραφείο της κοινότητας. Τηλέφωνο με μανιατό που το γύριζες με το χέρι για να δώσει σήμα στη άλλη άκρη. Ολόκληρη διαδικασία μέχρι να μπορέσουν να επικοινωνήσουν τηλεφωνικά δύο άνθρωποι, διαδικασία η οποία έχανε την έννοια του επείγοντος, είχε όμως τη γραφικότητά της, διότι έπρεπε να ειδοποιήσεις τους ανθρώπους να βρίσκονται τη συγκεκριμένη ώρα στο τηλεφωνείο, να πραγματοποιήσουν τη σύνδεση οι τηλεφωνητές και μετά να μιλήσεις. Η επικοινωνία με τηλεγράφημα ήταν ποιο εύκολη αλλά και αυτή γραφική. Για λόγους οικονομίας στο τηλεγράφημα έκοβαν πολλές λέξεις και όταν το διάβαζε ο παραλήπτης έκανε προσπάθεια για να το ερμηνεύσει. Πολλές φορές ήταν να γελάς κιόλας με το περίεργο άκουσμα των κομμένων λέξεων. Έγραφε η μητέρα μου π.χ. σε τηλεγράφημα προς το μπάρμπα Λάμπρο: «Ερχόμαστε Πέμπτη ζώα δύο». Ήθελε να πει στο θείο… να μας περιμένει στο Γεράκι την Πέμπτη που θα φτάναμε και να φέρει μαζί του δύο ζώα, γιατί θα είχαμε πολλά πράγματα… Αν τα έγραφε όμως όλα αυτά θα πλήρωνε πολλά…

 

I remember that telephone connections with the village were very complicated affairs.  In order to telephone it was necessary to book a set time through intermediary operators.  The telephone was kept in the office of the village council.  It was a magneto telephone that you turned by hand to signal to the other end.  A lengthy process was involved for two parties to be able to communicate by telephone. It was a process bereft of any sense of urgency but not its quaint appeal since you needed to: inform the other party to be at a particular time by the telephone; to have the operators make the connection; and, for you to then speak.  Communication by telegram was simpler but no less quaint.  In order to minimise costs a lot of words were cut out in messages and when reading the receiver had to unravel its meaning.  Many times you had to laugh at the strange reading of words cut.  For instance, in a telegram to barba-Lambros mother would write: “Coming Thursday two animals.”  What she really wanted to say to uncle was… wait for us at Geraki on Thursday and bring along two pack animals because we will have many belongings… But if she were to write all that she would pay an exorbitant fee.

Θυμάμαι το Σοφοκλή τον Τούντα που ήταν τυφλός. Περπατούσε στο χωριό μόνος του χωρίς βοήθεια, με το μπαστούνι στο χέρι, σαν να είχε τα μάτια του.

 

I remember Sophocles Tountas who was blind.  He would walk in the village on his own without help, walking stick in hand, as if he had his own eyes.

Θυμάμαι τον Σπύρο τον Τσίπουρα φίλο του θείου μου του Λάμπρου. Όλο για κυνήγι και λαγούς συζητούσαν μεταξύ τους. Μεγάλοι … κυνηγοί και οι δύο.

 

I remember Spiros Tsipouras, a friend of barba-Lambros.  They would forever together be talking of hunting and hares.  Great hunters… the both of them.

Θυμάμαι αυτούς που το καλοκαίρι πήγαιναν στο Έλος και δούλευαν στα ρύζια, με σκοπό να εξοικονομήσουν λίγα χρήματα. Στην επιστροφή για το χωριό περνούσαν από το παζάρι στο Αλάϊμπεη να ψωνίσουν. Όταν επέστρεφαν έδειχναν βέβαια κουρασμένοι, αλλά και χαρούμενοι για τα ψώνια που είχαν κάνει.

 

I remember the folk who in summer would go to Elos to work on the rice fields in order to make some money.  On their way back to the village they would pass from the open market at Alaimbey for some shopping.  When they returned they naturally looked worn out but at the same time satisfied with all the shopping they had done.

Θυμάμαι το γιούκο με τα ρούχα στο πάτωμα, με τα παπλώματα, τις βελέντζες, τα χειράμιαχράμια) κλπ. Όλα αυτά επάνω σε ένα μπαούλο σκεπασμένα με ένα ωραίο κεντητό άσπρο σεντόνι. Συνήθως αυτά τα ρούχα ήταν τα προικιά της νοικοκυράς του σπιτιού, της νύφης. Απαραίτητα σε κάποιο σημείο ήταν κρεμασμένη και η φωτογραφία του παππού και της γιαγιάς. Το σπίτι στο χωριό έμενε στο αγόρι το οποίο έπρεπε να φροντίζει τους γονείς του, μαζί με τη νύφη. Τα κορίτσια όταν παντρεύονταν έφευγαν από το σπίτι και πήγαιναν στο σπίτι του γαμπρού. Έμεναν μαζί με τα πεθερικά.

 

I remember in the patoma the stack with linen and rugs, feather quilts, sheets and so on.  They were all placed on a trunk covered by a beautifully embroidered white sheet.  Usually these were the trousseau proikia brought in by the housewife daughter-in-law.  It was also mandatory that somewhere on the wall for a portrait of the grandparents to be hanging. In the village the paternal home was passed on to the son who along with the daughter-in-law was responsible for looking after the parents.  When daughters were married they would leave home and stay at the home of the groom together with their in laws. 

Θυμάμαι το ντουλάπι στον τοίχο στο πάτωμα με τα δύο ξύλινα πορτάκια. Εκεί η γιαγιά φύλαγε τα γλυκά. Είχε κλειδί όμως και τα κλείδωνε. Καμιά φορά η γιαγιά μας κυνήγαγε με τη μαγκούρα. Δεν άντεχε τη φασαρία που κάναμε. Μας φίλευε όμως γλυκό, καρύδια και αμύγδαλα.

 

I remember the cupboard with the two little wooden doors on the wall of the patoma. There, yiayia kept the sweets under lock and key.  Sometimes she would chase us away with her walking stick.  She could not cope with our noise.  She, however, would give us treats like sweets, walnuts and almonds.

Θυμάμαι τις χυλοπίτες και τον τραχανά που έφτιαχνε η μητέρα μου με τις θείες μου. Ζύμωναν και κατόπιν άνοιγαν τα φύλλα, τα άπλωναν στα κρεβάτια και στους καναπέδες και περίμεναν να στεγνώσουν. Μετά τις έκοβαν μικρά τετραγωνάκια και ξανά στέγνωμα. Τον τραχανά τον έβραζαν και αφού κρύωνε τον έκοβαν κομματάκια μέσα σε ταψιά και τον άφηναν επίσης να στεγνώσει.

 

I remember the square noodles hilopites and the frumenty trahana prepared by my mother together with my aunts.  They would knead and then roll out the dough into sheets before spreading them out to dry on the beds and on the trunks.  After that they would slice them into small squares and dry them further.  Trahanas was heated and then let to cool before it was carved into small pieces in the baking pans and once again allowed to dry.

Θυμάμαι ανήμερα της γιορτής του Αϊ-Γιάννη στις 29 Αυγούστου. Το μεγάλο πανηγύρι της Καρίτσας. Από το πρωί άρχιζε το στόλισμα των αλόγων, με τις μπατανίες, τα καπίστρια με τις χάντρες κλπ. Στη συνέχεια ανηφόριζε σχεδόν όλο το χωριό, καβάλα ή με τα πόδια, για την λειτουργία στην εκκλησούλα του Αϊ-Γιάννη, ψηλά στο βουνό κοντά στα έλατα. Το βράδυ άρχιζε το πανηγύρι με τα όργανα στα μαγαζιά και στο αλώνι. Έρχονταν για το πανηγύρι και ξένοι από άλλα χωριά, να διασκεδάσουν και να χορέψουν.

 

I remember on the day of the feast of Agios Yiannis on 29 August, the great feast of Karitsa, from very early in the morning the horses would be festooned with colourful handmade blankets batanies, beaded halters and so on.  Then virtually the entire village would trek uphill, on horses, mules and donkeys or by foot, for mass at the tiny church of Agios Yiannis high up on the mountain among the firs.  The festival would then begin in the evening with music players in the shops and at the threshing ring. Out-of-towners from other villagers would also come to join in the festivities and dancing.

Θυμάμαι τον δάσκαλο τον Πορφύρη. Έτυχε να παρακολουθήσω και εγώ μια φορά το μάθημά του. Ήταν επιβλητικός και λίγο αυστηρός αλλά πολύ καλός δάσκαλος. Το παλιό σχολείο ήταν εκεί που βρίσκεται η Κοινότητα σήμερα, είχε μια αίθουσα και σ’ αυτήν έκαναν μάθημα όλες οι τάξεις μαζί, με τον ίδιο δάσκαλο.

 

I remember the schoolteacher Mr Porfiris.  I happened to be in one of his lessons once.  He was an imposing, somewhat strict but very good teacher.  The old school was where the village council now is.  It was a single room with one teacher for all grades.

Θυμάμαι την κούρσα του Σοφοκλή που έφτανε αρχικά στον Αϊ-Νικόλα και αργότερα στο σχολείο. Ήταν σχεδόν το μοναδικό αυτοκίνητο που ερχόταν στο χωριό και μάλιστα το οδηγούσε γυναίκα, η γυναίκα του η Τασία. Το παρακολουθούσαμε που ανηφόριζε σιγά-σιγά προς το χωριό, με ένα σύννεφο σκόνης να το ακολουθεί.

 

I remember Sophocle’s motorcar that at first used to come as far as Agios Nikolas and then later up to the school.  It was practically the only car coming to the village and it was driven by a woman, Sophocles’ wife Tasia.  We would sit fixedly watching it as it slowly made its way up the mountain to the village, leaving behind a cloud of dust.

Θυμάμαι τον μπάρμπα Λάμπρο να οργώνει το χωράφι στου Νταρίβα. Κρατούσε το αλέτρι που το τραβούσε το άλογο και ο ιδρώτας έτρεχε. Ήθελα όμως και εγώ να δοκιμάσω αν μπορώ να οργώσω και έπιασα το αλέτρι. Όταν τελείωσα, ο θείος με επαίνεσε ότι κρατούσα τόσο καλά το αλέτρι, που πραγματικά έκανα για αγρότης… Το είπε βέβαια για να μη με απογοητεύσει.

 

I remember barba-Lambros ploughing the field at Dariva.  He would hold the plough that was pulled by the horse and perspiration would be running.  I also wanted to have a go and see if I too could actually plough.  When I had had a go uncle praised the way I held the plough and that I really had the makings of a tiller… This, of course, was not to disappoint me.

Θυμάμαι τον μπάρμπα Μιχάλη το Ρουμάνο με τη μαύρη φουστανέλα που όταν σε χαιρετούσε σου έσφιγγε το χέρι και μετάνιωνες που του το έδινες.

 

I remember barba-Michali Roumanos, with the black tunic foustanella, who on greeting you squeezed so hard it made you have second thoughts about offering your hand.

Θυμάμαι το σπίτι της θεια Ελένης και το σπίτι του μπάρμπα Βαγγέλη του Κατσάμπη (Βατσούρα) που παίζαμε με τα παιδιά στην άκρη του χωριού στο στεφάνι.

 

I remember thia-Eleni’s home and the home of barba-Vangelis Katsambis (Vatsouras) where we played with the kids in Stefani at the edge of the village.

Θυμάμαι τα συμπεθεριά που έρχονταν από άλλα χωριά σε γάμους με τα άλογα στολισμένα με τις μπατανίες. Τα προικιά τα φόρτωναν στα ζα και τα μετέφεραν από το σπίτι της νύφης στο σπίτι του γαμπρού. Τα έθιμα του γάμου με την κουλούρα που έκοβαν και πέταγαν, αλλά και άλλα έθιμα, ήταν όλα ενδιαφέροντα και ευχάριστα να τα βλέπεις.

 

I remember the wedding parties that would come from other villages on horses festooned with handmade blankets; the prikia -clothing and linen the bride had collected for her marriage- loaded onto pack animals to be taken from the home of the bride to the home of the groom; the wedding customs such as the ring-shaped bread kouloura that was cut and thrown to the crowd; as well as other customs, all of great interest and a pleasure to witness.

Θυμάμαι ότι αν έπρεπε να πας κάπου, πήγαινες καβάλα με το άλογο ή αν προτιμούσες με τα πόδια. Άλλο μέσο δεν υπήρχε. Καβάλα στο σαμάρι ή στα καπούλια αν ήσουν μικρός και με αυτό τον τρόπο βολεύονταν δύο.

 

I remember that when you wanted to go somewhere you would go on horseback or if you preferred on foot.  There were no other means.  You would sit on the saddle or on the hindquarters if you were a child.  In this way two could ride.

Θυμάμαι τον Παπαναστάση τον εφημέριο του χωριού. Οι κόρες του παπά είχαν φιλίες με τη μητέρα μου.

 

I remember papa-Anastasis the priest of the village.  His daughters were friends of mother’s.

Θυμάμαι λίγο πριν φύγουμε για το χωριό, η μητέρα μου ετοίμαζε τα δώρα που θα παίρναμε μαζί μας. Συνήθως τα δώρα ήταν τετράδια, μολύβια, γόμες, ξύστρες και καραμέλες για τα ξαδέλφια και για τη γιαγιά καφές και ζάχαρη.

 

I remember before leaving for the village mother would buy presents to take with us.  Most often these included exercise books, pencils, erasers, pencil sharpeners and sweets for the cousins and coffee and sugar for yiayia.

Θυμάμαι ότι όταν φεύγαμε από το χωριό μας φίλευαν πολλά πράγματα. Συνήθως σαπούνι χωριάτικο, τραχανά, χυλοπίτες, καρύδια, αμύγδαλα, σύκα, μουσταλευριά, χόρτα σανό και τσάι του βουνού που μοσχοβολούσε. Λαγό που ζητούσε ο πατέρας μου, αστειευόμενος πάντα προς το θείο, ποτέ δεν κατάφερε ο μπάρμπα Λάμπρος να του στείλει… όλο του ξέφευγε… τις ημέρες που φεύγαμε.

 

I remember when leaving the village we would be treated with many things, most often village soap, trachana, hilopites, walnuts, almonds, dried figs, grape must pudding moustalevria, dried greens horta sano and mountain tea which had such a sweet fragrance.   The hare that father would always half jokingly ask for barba-Lambros never quite managed to deliver… it would always slip his mind… during our last days there.

Θυμάμαι το καλύβι στα Κομματάκια. Πηγαίναμε εκεί και αφήναμε τα άλογα να βοσκήσουν τη νύχτα. Τα ξεσαμαρώναμε και ακουμπούσαμε τα σαμάρια στον τοίχο έξω από το καλύβι. Μπαίναμε μέσα και συλλογιζόμασταν ότι οι γονείς μας είχαν περάσει ένα μέρος της ζωής τους εκεί. Τα παλιά χρόνια όλη η ζωή ήταν στα καλύβια. Εκεί γεννήθηκαν εκεί έμεναν οι γονείς μας, εκεί γύρω είχαν τις περιουσίες τους, τα χωράφια τους και τις δουλειές τους. Δυστυχώς όμως σήμερα το καλύβι που γεννήθηκε η μητέρα μου είναι εγκαταλελειμμένο με όλες τις συνέπειες της φθοράς που έχει επιφέρει ο χρόνος. Σχεδόν μισογκρεμισμένο… Όμως δεν θα μπορούσε να έχει γίνει αλλιώς. Αυτοί που είχαν ζήσει εκεί, που το αγαπούσαν και το συντηρούσαν έχουν φύγει πλέον από τη ζωή.

 

I remember the hovel at Komatakia.  We would go there and let the horses graze at night.  We would unsaddle them and rest the saddles on the wall outside.  Inside we would reflect that here our parents had spent a part of their life.  In the olden days they all lived in hovels.  That is where our parents were born and where they lived; around here they had their chattels, their tilling fields and their work.  But regrettably today the hovel where mother was born, left abandoned, has endured the consequences and damage of the passing of time.  It is pretty much half collapsed… but in reality it could not have been otherwise.  Those that had once lived in it, that had loved it, and that had looked after it have long since passed away.

Θυμάμαι και πολλά άλλα ατέλειωτα πράγματα από την εποχή εκείνη, μα τώρα πέρασαν τα χρόνια και οι συνήθειες του χωριού έχουν πια αλλάξει. Όμως νοσταλγώ τα παλιά τα χρόνια που όλα ήταν τόσο απλά…

 

I remember many endless things about that time, but now the years have moved on and village practices have changed. I, however, pine for the olden days when everything was so simple…

Έπρεπε να έβλεπε κανείς την ημέρα που αναχωρούσαμε από το χωριό. Ήμασταν τόσο λυπημένοι και τα δάκρυα έτρεχαν βροχή τη στιγμή του αποχωρισμού. Όλα όμως κάποτε έχουν ένα τέλος στη ζωή. Έτσι οι τρεις μήνες που μέναμε στο χωριό, ξαφνικά φαινόταν σαν να είχε περάσει μόνο μια στιγμή. Ο μπάρμπα Λάμπρος ήταν πάλι αυτός που μας συνόδευε μέχρι το Γεράκι και μας αποχαιρετούσε τελευταίος.

 

One should have seen the day we were leaving the village.  We were disconsolate and at the moment of goodbye tears were streaming from our eyes.  But at sometime everything in life has an end and our three months in the village all of a sudden seemed to have gone by in a flash. Barba-Lambros was again the one to escort us to Geraki and the one to farewell us last.

Το σπίτι του μπάρμπα Λάμπρου ήταν η βάση μας όταν πηγαίναμε στο χωριό. Η οικογένεια του θείου, η θεία Σταμάτα και τα ξαδέλφια Τάσος και Χρήστος, αλλά και η γιαγιά όταν ζούσε, μας υποδέχονταν με χαρά και μας φιλοξενούσαν με μεγάλη ευχαρίστηση για όσο καιρό μέναμε. Ήμασταν σαν μία οικογένεια.

 

Barba-Lambros’ home was our base when we went to the village. Uncle’s family, thia-Stamata and cousins Tasos and Christos, as well as yiayia when she was alive, gladly welcomed us and looked after us with great pleasure for as long as we stayed. We were one family, one kin.

Το σπίτι της θείας της Ελένης ήταν η εναλλακτική μας λύση. Ήταν εκεί ο μπάρμπα Γιώργης Κ. Μαλαβάζος και τα ξαδέλφια Θοδώρα (Ρούλα Καπετάνιου – ζει στην Αδελαϊδα), Γεωργία Θεοδωρακάκου (ζει στην Αδελαϊδα), Κώστας και Τασία. Για μας τους μικρούς ήταν το σπίτι της περιπέτειας. Είχαν τα γίδια και μαζί τους τρέχαμε και εμείς στο βουνό, στα έλατα, στην περιπέτεια…

 

Thia-Eleni’s house was our alternative base.  There lived barba-Giorgis K Malavazos and cousins Thodoroula (Roula) Kapetanos now living Adelaide, Georgia Theodorakakos also living in Adelaiade, Kostas and Tasia.  For us young ones it was the house of adventure.  They had the goatherd and we tagged along with them on the mountain, among the firs, through adventures…

Και τελευταία ήταν το καλύβι της θεια Διαμάντως στο Κακαβούρι. Η θεία Διαμάντω είχε παντρευτεί το Νίκο Χρ. Μαρουδά και έμενε στο καλύβι μόνιμα μαζί με τα ξαδέλφια Χρήστο και Τάσο (ζει στη Μελβούρνη). Το μέρος που είχε το καλύβι ήταν ένα όμορφο στανοτόπι απομακρυσμένο μέσα στη φύση, πολύ γραφικό. Μπορώ να πω ότι μαζί με αυτούς τους αγνούς ανθρώπους πέρασα αξέχαστα. Με αγαπούσαν και χαίρονταν όταν πήγαινα να τους δω.

 

To finish, there was thia-Diamando’s hovel at Kakavouri.  She was married to Nikos Ch. Maroudas and lived there all the time with cousins Christos and Tasos now living in Melbourne.  The quaint little hovel was situated in an out-of-the-way picturesque grazing field. I can say that with these wholesome people I had the most memorable of experiences.  They loved me and were glad whenever I went to see them.

Από τότε, από μικρός, επισκέπτομαι το χωριό μια ή δυο φορές το χρόνο για λίγες ώρες μόνο. Συγγενείς πλέον δεν υπάρχουν. Το πατρικό σπίτι έκλεισε. Οι θείοι μου πέθαναν. Μόνο 4-5 σπίτια είναι αυτά που επισκέπτομαι. Αυτούς που γνωρίζω σχεδόν όλοι είναι μεγάλοι. Οι νεότεροι μου είναι άγνωστοι. Αυτό που με λυπεί είναι ότι η επαφή μου με το χωριό σιγά-σιγά χάνεται. Όμως και εγώ μεγαλώνω… μέχρι πότε θα πηγαίνω…

 

From that time, ever since childhood, I visit the village just for a few hours once or twice a year.  Relatives are no longer there.  The ancestral home has been shut down.  My uncles have died. There are no more than four or five houses that I visit.  What I miss most is that my contact with the village is gradually being lost.  But, I too am growing older… until when will I be returning…

Αυτά θυμάμαι από τα παιδικά μου χρόνια, από τη ζωή μου τα καλοκαίρια στο χωριό. Έτσι προσπάθησα να δώσω μία εικόνα της καθημερινότητας, της ζωής, της κίνησης στο χωριό παλιά. Για μένα όλα αυτά είναι μια πολύ καλή ανάμνηση. Μια σύνδεση με το παρελθόν, με τους συγγενείς μου που δεν υπάρχουν πια και με την οικογένειά μου που και αυτή δεν υπάρχει πια.

 

That is what I remember from my childhood days, from my life during summertime in the village.  So, I have attempted to provide a picture of everyday life and of activities in the village of old.  For me they are all wonderful memories; a connection with the past, with my kith and kin that no longer exist and with my family that also no longer exists.

20/8/2006